Search Result
- Keyword:キーワード: ParadiseGarage
M MINT新品 | Still sealed, and Perfect. No wear, marks, or any other imperfections.未開封、かつ使用感、傷、シミやその他の欠陥なし |
---|---|
NM NEAR MINT新品同様 | A nearly perfect, No creases, folds, seam splits, cut-out holes, or other noticeable similar defects.ほぼ完璧、シワ、折り目、継ぎ目の切れ目または他の明らかな欠陥なし |
VG+ VERY GOOD PLUS非常に良い | Slightly scratch, split, tear, write and dent. (70% state of NM)少しの傷、折り目、裂け、破れ、書き込み、軽い凹みがある。(NMの80%程度) |
VG VERY GOOD良い | A few scratches, splits, tears, writes and dent.. cut out hole, cut corner, Small water damaged. (50% state of NM)多少の傷、折り目、裂け、破れ、書き込み、凹みがある。穴、角の変形、僅かなウォーターダメージがある, (NMの60%程度) |
G+ GOOD PLUS少し悪い | A lot of scratches, splits, tears, writes and dent.. cut out holes, cut corners, water damaged. (30% state of NM)たくさんの傷、折り目、裂け、破れ、書き込み、凹みがある。穴、角の変形、ウォーターダメージがある。 (NMの40%程度) |
G GOOD悪い | Large scratches, splits, writes, cut out hole, cut corner, water damaged. (20% state of NM)大きな傷、折り目、裂け、破れ、書き込み、凹みがある。穴、角の変形、ウォーターダメージがある。(NMの20%程度) |
P POOR不良品 | Barely keeps shape, fully scratches, splits, and writes. (10% state of NM)かろうじて形を保ち、 大きな底抜け、割れ、傷みが随所に見られる, (NMの10%程度) |
M MINT新品 | Still sealed.未開封 |
---|---|
NM NEAR MINT新品同様 | A nearly perfect, more than likely never been played, and the vinyl will play perfectly.目立つ傷もない、わずかに使用感がある |
VG+ VERY GOOD PLUS非常に良い+ | Small wear and scratch marks almost without affect to sounds. (70% state of NM)音にはほぼ影響しない摩耗や小さな傷がある, (NMの80%程度) |
VG VERY GOOD良い | Some scratch marks that are not so severe as to affect the tracks but contain fine noises. (50% state of NM)曲自体に影響するほどではないが細かいノイズが入る軽度な傷がある, (NMの60%程度) |
G+ GOOD PLUS少し悪い | Some noticeable scratches and noise without skip. (30% state of NM)いくつかの目立つ傷やノイズはあるが針飛びは無い, (NMの40%程度) |
G GOOD悪い | A lots of noticeable scratches and noise, possibility of skip. (20% state of NM)たくさんの目立つ傷やノイズがあり針飛びの可能性がある, (NMの20%程度) |
P POOR不良品 | The record is cracked, badly warped, and won't play through without skipping or repeating. (10% state of NM)針飛びや欠けなど再生不能な箇所がある, (NMの10%程度) |
The postage is basically the usually rate on Japan Post.配送料は、基本的に日本郵便の通常料金になります。
※国際配送は荷物ID有の配送のみの取扱いになります。※International delivery is shipping with tracking ID only.
※2kg以上の小包配送は個口の追加となり超過重量分の価格が加算になります。※For over 2kg of small packet method, The package may be divided and the price for excess weight is added.
※梱包資材代($1.00)と取り扱い費用(3.5% for the postage)が送料に含まれます。※Packing materials($1.00) and handling costs(3.5% for the postage) is included.
12inch/LP-230g, 2LP-450g, 7inch-120g, CD-100g, その他の形状は要問い合わせCase of another format - Confirmation required
梱包資材の重量200gが荷物の重量に付加されます。Weight of the material(cardboard) to pack is added 200g.
※2枚組(2LP)のタイトルは2枚で計算します。※2LP count as 2 vinyls.
※レコード配送の場合、通貨: $(米ドル)※As a guide of vinyl shipping, Currency: $(USD)
1 (0.5kg) | 2 (0.8kg) | 3 (1kg) | 4-5 (1.5kg) | 6-7 (2kg) | 8-9 (2.5kg) | 10-11 (3kg) | 12-13 (3.5kg) | 14-15 (4kg) |
Zone1(China, Korea, Taiwan) - The normal delivery time is 3 - 10 days. | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
9.30 | 11.40 | 12.70 | 16.20 | 19.60 | 28.20 | 30.30 | 31.70 | 35.10 |
Zone2(Asia without China, Korea, Taiwan) - The normal delivery time is 5 - 20 days. | ||||||||
10.10 | 12.50 | 14.20 | 18.30 | 22.50 | 31.80 | 34.30 | 35.90 | 40.10 |
Zone3(Around of Oceania, Europe, Middle America, West Asia) - The normal delivery time is 10 -50 days. | ||||||||
12.60 | 16.30 | 18.80 | 25.00 | 31.20 | 43.10 | 46.80 | 49.30 | 55.50 |
Zone4(USA) - The normal delivery time is 10 -50 days. | ||||||||
15.60 | 20.00 | 22.90 | 30.10 | 37.40 | 52.30 | 56.60 | 59.50 | 66.80 |
Zone5(Around of Africa, South America) - The normal delivery time is 30 - 90 days. | ||||||||
15.10 | 20.50 | 24.10 | 33.00 | 42.00 | 56.40 | 61.70 | 65.30 | 74.30 |
1 (0.5kg) | 2 (0.8kg) | 3 (1kg) | 4-5 (1.5kg) | 6-7 (2kg) | 8-9 (2.5kg) | 10-11 (3kg) | 12-13 (3.5kg) | 14-15 (4kg) |
Zone1(China, Korea, Taiwan) - The normal delivery time is 3 - 7 days. | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
10.70 | 13.80 | 15.90 | 20.10 | 24.20 | 27.60 | 31.10 | 34.50 | 38.00 |
Zone2(Asia without China, Korea, Taiwan) - The normal delivery time is 1 week. | ||||||||
13.80 | 19.00 | 22.50 | 27.30 | 32.10 | 36.30 | 40.40 | 44.60 | 48.70 |
Zone3(Around of Oceania, Europe, Canada, Mexico, Middle east) - The normal delivery time is 2-3 weeks. | ||||||||
22.50 | 27.60 | 31.10 | 39.00 | 47.00 | 54.20 | 61.50 | 68.70 | 75.90 |
Zone4(United States of America) - The normal delivery time is 2-3 weeks. | ||||||||
27.60 | 33.40 | 37.30 | 46.30 | 55.20 | 63.50 | 71.80 | 80.10 | 88.40 |
Zone5(Around of Africa, Middle & South America) - The normal delivery time is 1 month. | ||||||||
25.60 | 31.80 | 35.90 | 46.30 | 56.60 | 67.00 | 77.30 | 87.70 | 98.00 |
1-17(5kg, 1 option) | |||||||
Zone1(Around of East & South Asia) - The normal delivery time is about 1 week. | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
35.00 | |||||||
Zone2(Around of Oceania, United States of America, Middle & West Asia) - The normal delivery time is about 1-2 weeks. | |||||||
47.20 | |||||||
Zone3(Europe) - The normal delivery time is about 1-2 weeks. | |||||||
53.90 | |||||||
Zone4(Around of Africa, Middle & South America) - The normal delivery time is about 3 weeks. | |||||||
144.40 | |||||||
Tracking of some countries may not be possible within the country of delivery.
不明な点は注文前に問い合わせください。If you want to know more detail, please ask it before order.
The postage is basically the usually rate on Japan Post.配送料は、基本的に日本郵便の通常料金になります。
※定形外郵便の各種オプション付加対応※Standard shipping with various options(Track & Trace, Insurance)
※梱包資材代($0.70)と取り扱い費用(3.5% for the postage)が送料に含まれます。※Packing materials($0.70) and handling costs(3.5% for the postage) is included.
12inch/LP-230g, 2LP-450g, 7inch-120g, CD-100g, その他の形状は要相談Case of another format - Confirmation required
梱包資材の重量が荷物の重量に付加されます。Weight of the material(cardboard) to pack is added 250g.
※2枚組(2LP)のタイトルは2枚で計算します。※2LP count as 2 vinyls.
※4kg以上は個口の追加となり超過重量分の価格が加算になります。※For 4kg or more, The package is divided and the price for excess weight is added.
※Paypal支払いの場合は、追跡ID付きの配送方法のみの取り扱いとなります。※Case of Paypal payments, only accept shipping methods with a tracking ID.
※レコード配送の場合、通貨: ¥(1米ドル=140円)※As a guide of vinyl shipping, Currency: $(USD)
目安枚数(重量) | 1 (0.5kg) | 2-3 (1kg) | 4-7 (2kg) | 8-15 (4kg) |
---|---|---|---|---|
Unregistered定形外郵便 | 5.30 | 7.10 | 10.10 | 12.80 |
Standard定形外郵便(特定記録) | 6.70 | 8.50 | 11.50 | 14.30 |
Registered定形外郵便(簡易書留) | 7.70 | 9.50 | 12.50 | 15.20 |
※ ゆうパックの送料のほうが安ければ、ゆうパックで配送します。その場合は注文確認後に送料を更新します。
不明な点は注文前に問い合わせください。If you want to know more detail, please ask it before order.
Dealer (Data collector)販売業者 (情報収集業者) | アイレコIs. Reco |
---|---|
Administrator運営責任者 | 井上 洋介Yosuke Inoue |
Secondhand dealer license number古物商許可番号 | Tokyo Public Safety Commission 303332008278.東京都公安委員会 第303332008278号 |
Address住所 | 日本, 東京都港区東麻布Higashi-Azabu Minato, Tokyo, Japan |
Email addressEメールアドレス | contact@empyreanisles.chillout.jp |
URL | https://empyreanisles.com/ |
ご注文の必要代金Required cost of orders | 注文合計金額は、基本的に商品の価格と送料の合計になります。必要に応じて、手数料と税金がかかります。Total amount is basically products price plus shipping costs. As required, charge and Tax will be added.
■送料について■About shipping costThe postage is basically the usually rate on Japan Post.配送料は、基本的に日本郵便の通常料金になります。 ※梱包資材代($0.5)と取り扱い費用(3.5% for the postage)が送料に含まれます。※Packing materials($0.5) and handling costs(3.5% for the postage) is included. 日本郵便Japan Post In case of order only the vinyl record, please check as follows.レコードのみ注文した場合の送料は下記をご確認ください。 ■価格表■Postage list ・日本 (国内配送)・Japan (Domestic shipping) ・その他の国 (国際配送)・Outside Japan (International shipping)
国際配送は追跡有の配送のみの取扱いになります。International delivery is with tracking only. ※記載されている国のみ取扱い※Handling only listed country.
■手数料について■About charge追加オプションを希望される場合、必要に応じて加算されます。If customer hope additional option, it takes as required.
■商品価格について■About Product Price商品価格は内税です。The product price is included tax of Japan. ※国際配送の場合でも商品価格は変わりません。 免税店ではありません。(配送先の国でも課税の可能性あり)※The product price does not change for international shipping. This store is not a tax-free.(A possibility of tax even in the delivery country.)
■関税について■About Customs tax注文金額とは別で配送先の国にて輸入関税が請求される可能性があります。その場合は、お客様の負担となります。こちらでは対応いたしかねます。A customs tax may be sometimes charged in destination country separately from the order amount. It will be paid by the customer. I can't take responsibility. |
注文方法How to order | 注文には会員登録が必要です。Create account is required to order. [注文方法について]をご確認ください。Please check [how to order]. |
支払方法Payment Method | ■銀行振込Bank Transfer■Paypal決済Paypal支払手数料: なしPayment charge: none ※振込手数料: お客様負担※Transfer charge: Customer |
支払期限Due date for payment | 注文確定より5日以内に代金を支払いください。Within 5 days from order confirmation mail. ※確認できない場合は、注文をキャンセルします。※If I can't confirm, cancel the order. |
引き渡し時期Delivery time | 注文受付確認後、当店より支払先等を記載した注文確定メールを送ります。After I accept the order reception, I will send an order confirmation email with guide of invoice from Is. Rec. お支払いを確認して、商品を発送します。Also, I will ship the package after I confirm customer's payment. |
返品・交換についてAbout return products / refund | ■About return products■荷物の返送についてIf the package I sent was returned to me, I will deduct the postage from the total amount and refund the rest.発送した荷物がこちらに返送され、ご注文のキャンセルを希望する場合は合計から送料を除いた金額を返金します。 In case of reship a package customer will pay a postage again.再送を希望される場合は、お客様に再送料を負担いただきます。
■返金について■About refund商品の説明と相違がある場合のみ、返品のうえ返金をします。Only when there are defects or differences in items, I accept returns of items and refund. Shipping company's insurance will correspond damage and loss of package being delivered.配送中の荷物の破損・紛失に対しては配送会社の保険で対応します。 ※In that case, Please take a picture of the package before opening, then take a picture of the damaged contents and send it to me.If insurance is not applicable, I can't do anything and refund.その場合は開梱前の荷物と中身の状態の写真を撮ってください。もし補償が受けられない場合は、こちらでは補償いたしかねます。 以下の場合は返品をお受けできませんので、注意してください。In the following cases I can not accept returns, please be careful. ・使用済み、あるいは手直しされた商品・Used or reworked items ・お客様のもとでニオイが付着したり、汚れ、キズが生じた商品・Items that cause smells to adhere, dirt, scratches by customers. ※商品を当事業所に返送いただき到着後、商品を確認のうえ返金いたします。※After customer return the product and it arrives at my office, I will check it and refund. |
Please check [Faq] for more information also other matters. Please [Contact] if you have any questions.その他の事項、また詳しくは[Faq]をご確認ください。さらにご不明な点等ありましたら[Contact]にてお問い合わせください。
Is. Recoは、個人情報保護の重要性に鑑み、「個人情報の保護に関する法律」及び本プライバシーポリシーを遵守し、お客さまのプライバシー保護に努めます。Is. Reco is in light of the importance of protecting personal information, I will comply with the "General Data Protection Regulation" and this Privacy Policy and strive to protect the privacy of my customers.
お客さま個人に関する情報(以下「個人情報」といいます)であって、お客さまの名前、住所、電話番号など当該お客さま個人を識別することができる情報をさします。他の情報と組み合わせて照合することにより個人を識別することができる情報も含まれます。Personally identifiable information (hereinafter referred to as "personal information") refers to information that can identify the customer, such as the customer's name, address, and telephone number. It also includes information that can identify individuals by matching with other information.
提供された個人情報またはIs. Recoにより収集された個人情報は、Is. Recoが管理します。A personal information managed or personal information collected by Is. Reco is managed by Is. Reco.
利用者から集めた情報は、Is. Recoがインターネットを通じて提供するサービスのためにのみ使用します。Is. Recoは、利用者の個人情報を、注文の処理、商品の配送やサービス、注文・決済の処理、販売促進、利用者の要望への対応、サービスの案内などの目的のために利用いたします。また、利用者の個人情報は、Is. Recoのサービス向上のためのほか、詐欺やウェブサイトの悪用を検知・防止するためにも利用されます。更に、第三者に業務委託して業務を代行させる場合にも利用されることがあります。使用する第三者データコレクターの詳細については、以下の第三者の段落をお読みください。The information gathered from users is used only for the services Is. Reco provides through the Internet. Is. Reco will use the personal information of the user for the purpose such as order processing, delivery and service of goods, processing of ordering and settlement, promotion, correspondence to the needs of users, guidance of services, etc. In addition to improving the service of Is. Reco, the user's personal information is also used to detect and prevent fraud and website misuse. In addition, it may be used when delegating business to a third party to make the business substitute. For more information about the third party data collectors I use, please read the paragraph Third Party down below.
収集する情報には以下のものが含まれます。The information to be collected includes follow matters.
利用者が入力などにより提供した情報Information provided by the user through input etc.
住所、氏名、電話番号などアカウント作成、支払・配送情報として提供が必要なもの。注文履歴のデータ、あなたの前払い注文品とあなたの個人的なお気に入りリスト。サイト利用時に自動的に受け取る情報Addresses, names, telephone numbers etc. that need to be provided as account creation and payment/delivery information. Data of your order history, your pre- and backordered items and your personal favorite list. Information to be automatically received when using this site
EメールアドレスEmail Address
アカウント作成、利用者登録時などにEメールアドレスを登録いただいた方にはIs. Recoよりお知らせを送信することを予定しています。Is. RecoからのEメール、またはその他のメールによる情報の受け取りを希望されない場合は、別途記載する方法にしたがってください。I am planning to send notification from Is. Reco to those who registered e-mail address, such as account creation and user registration. If you do not wish to receive emails from Is. Reco or other e-mails, please follow the method described separately.
Is. Recoは、正当な目的を果たす限り利用者の情報を保管しておきます。データを変更または完全に削除したい場合は、下記の連絡先から連絡を取ってください。Is. Reco will keep your information stored as long as it serves it rightfull purpose. If you want to change or permanently delete your data, please get in touch via the contact information further below.
Is. RecoではIPアドレスのほかcookieを使用して、ある特定の情報を受け取る場合があります。ブラウザの設定によって、これをブロックすることが可能ですが、サービスの一部を利用できなくなる場合があります。Is. Reco may receive certain information using cookies as well as IP addresses. Depending on browser settings, it is possible to block this, but you may not be able to use some of the services.
Disable cookies in Google Chrome Disable cookies in Google Chrome
Disable cookies in Mozilla Firefox Disable cookies in Mozilla Firefox
Disable cookies in Internet Explorer Disable cookies in Internet Explorer
Disable cookies in Safari Disable cookies in Safari
Is. Recoは、あなたの登録時に記入した情報を保存するためにMySQLデータベースを使用します。このデータベースは暗号化されており管理者のみがアクセスできます。私たちの専用サーバーは、Webホストによって監視され、ファイアウォールで保護されています。Is. Reco use a MySQL database to store the information you filled in at your registration. This database is encrypted and only accessible to our employees. Our dedicated server is monitored by our webhoster and secured by a firewall.
Is. Recoは、業務の一部を他社、または個人に委託しています。委託業務には、注文処理、支払い処理、商品の配送、郵便物やEメールの送付、データの分析、マーケティング、カスタマーサービスなどが含まれます。代行業者も、上記の業務を遂行するために必要な個人情報を利用しますが、それ以外の目的で利用することはありません。Is. Reco outsource some of the work to other companies or individuals. Outsourcing includes order processing, payment, delivery of goods, sending of mail and e-mail, analysis of data, processing of marketing, customer service and so on. Agents also use the personal information necessary to carry out the above-mentioned work, but do not use it for other purposes.
注文の支払方法でペイパルを選択した場合に、決済処理のため顧客の入力情報の一部を使用します。If you select PayPal as the payment method for the order, use some of the customer's input information for payment processing.
日本郵便および各国の提携配送業者Japan Post and international alliance partners
注文の配送のため顧客の入力情報の一部を使用します。Use some of the customer's input information for order delivery.
Is. Recoは情報の開示が、各種法令の遵守あるいは関係者の権利、財産、安全の保護のために適切であると判断した場合に、法律に従いアカウントおよびその他の個人情報を開示します。これには詐欺被害および信用リスク対策のために行われる、企業やその他の組織との情報交換も含まれます。また、警察、裁判所などの公的機関からの要請があった場合にも、法律に従い必要な情報を開示することがあります。Is. Reco will disclose accounts and other personal information in accordance with the law in the event that the disclosure of information is deemed appropriate for compliance with various laws and regulations or for the protection of the rights, property and safety of stakeholders. This includes information exchanges with companies and other organizations that are conducted for fraud damage and countermeasures against credit risk. Also, we may disclose necessary information in accordance with the law, even when requested by a public institution such as the police, the court, etc.
その他、利用者に関する情報が第三者に渡る可能性がある場合、Is. Recoは、その旨を情報主体者へお知らせすることとします。In addition, Is. Reco will notify the information owner to that effect if there is a possibility that the information on the user may go to a third party.
利用者の情報が送信される際のセキュリティのために、Is. Recoでは、SSL(Secure Socket Layer)というソフトウェアを使って、入力された情報を暗号化します。不正なアクセスからパスワードやコンピュータを保護するために、他人と共用しているコンピュータを使い終ったときには、必ずログアウトしていただくようお願いします。For security when user information is sent, Is. Reco encrypts entered information using SSL (Secure Socket Layer) software.In order to protect your password and computer from unauthorized access, when you finish using a computer shared with other people, please be sure to logout.
Is. Recoは、利用者のアカウントおよびIs. Recoとの交信履歴に関する幅広い情報について、利用者が確認し、場合によっては更新するという目的に限り、アクセスすることを許可します。アクセス可能な情報の種類は、Is. RecoのWebサイトの改変に伴い変更されます。Is. Reco permits access to a wide range of information on the user's account and Is. Reco contact history only for the purpose of confirming and possibly updating by the user. The type of information that can be accessed will change as Is. Reco website changes.
未成年者は、保護者の了承を得てIs. Recoをご利用ください。Minors should obtain Is. Reco with the consent of their parents.
利用者がIs. Recoを利用される場合、その利用に関するあらゆる紛争については、本規約および利用規約(免責事項、紛争および法に関する規定を含む)が適用されます。Is. Recoにおけるプライバシーに関して懸念・要望がある場合には、連絡ください。Is. Recoのサービス内容の変更にともない本規約および利用規約もまた変更されますので、サービス利用に際しては最新の内容変更を当サイトで確認くださいますようお願いします。If you useIs. Reco, any dispute with respect to its use will be governed by these Terms and Conditions (including disclaimer, disclaimer, dispute and law). If you have concerns or requests concerning privacy in Is. Reco, please contact me.As this agreement and terms of use change according to the change of service contents of Is. Reco, please confirm the latest content change on this site when using the service.
Customer who create an account can confirm and edit contents[Information], [Order history list], [Favorite List], [Account Content Change], [Refusal] at Mypage.会員登録した方は、マイページより[お知らせ情報]、[購入履歴一覧]、[お気に入り一覧]、[会員登録内容変更]、[退会手続き]を確認・編集することができます。
・Create an account costs is nothing.・会員登録には年会費、登録料、更新料、維持費などの料金は一切かかりません。
・Account information is used mainly for delivery only・会員情報は、主に配送にのみ使用します。
・Customer who create an account can use this store by PC and smartphone with one account.・一つのアカウントで、パソコン、スマートフォン共通して利用することが可能です。
When there is an error in input, please check the error content displayed. Please confirm the input information of the customer once again.入力に誤りがある場合、エラーの項目を確認ください。 もう一度お客様の入力情報の確認をお願いします。
※If the same mail address is already registered, you can not create a new account.※すでに同一のメールアドレスが登録されている場合、新しくアカウントを作成できません。
If the input information is incorrect or has been forgotten.入力情報に誤り、また忘れてしまった場合
・If you forget your password, please update your password from [Forgotten password?]・登録したパスワードを忘れてしまった場合、[Forgotten password?]よりパスワードを再発行してください。
・Also, If you forget answer for account's question please contact me from Contact. Please acknowledge that it takes time to confirm the registration information.・またアカウントの質問に対する回答に誤りがある場合は、問い合わせより、その旨を問い合わせください。登録情報の確認には時間がかかりますので了承ください。
・If create an account is not completed, please create an account.・会員登録が正常に完了していない場合は会員登録の完了をお願いします。
Account information can be changed from My page[Account content change] .会員情報は、マイページ[会員登録内容変更]より変更できます。
Customer can unsubscribe from My page[Refusal].マイページ[退会手続き]より退会できます。
※It is not possible to confirm the contents of [My page] and order information after unsubscribe.※退会後は登録内容、注文情報の確認はできませんので注意してください。
The product will be lost from the cart according to the following cases in this store.下記の場合によりカート内から商品が消失します。
※In either case I will not return the product back into the cart.※いずれの場合も、商品をカート内に戻す返還措置はありません。
・The cart has expired the date.・カートの有効期限が切れてしまった場合
・In case of hindering purchase of other customers.・他のお客様の購入に支障をきたす場合
・When server error occurred during customer's order.・お客様の注文中にサーバーエラーが生じてしまった場合
When the order reception from this store, the order number is issued and [order reception mail] is sent from this store to account registered email address.注文手続きが完了しますと注文番号が発行され、登録のメールアドレスに当店より[注文受付メール]が配信されます。
After order reception, customer can check details of the order, status etc from my page[order history].注文受付後は、マイページ[購入履歴]より注文の詳細、状況などを確認できます。
If the order can't be confirmed from [order history], the order has not been completed due to the error. In that case, please order again.※[注文履歴]より注文が確認ができない場合は、エラーにより注文手続きが正常に完了していません。再度、注文手続きをお願いします。
If there are some orders before shipping, it is possible to combine orders and shipping together.・発送前の注文が複数ある場合、注文をまとめることが可能です。また一緒に発送することもできます。
※Status update has been delayed and may have already been shipped.※ステータスの更新が遅れ、すでに発送済の場合もあります。
・Customer can cancel the order before shipping.・発送前は注文を取り消しできます。
・Color/Size are able to Change only when stock exists.・カラー・サイズの変更は在庫がある場合のみ可能です。
・Cancellation after payment of downloaded items is not possible.・ダウンロード商品の支払い後の取り消しはできません。
Payment methods are as follows.選択可能な支払方法は下記になります。
振込先銀行Payee's Bank: 三菱UFJMUFG Bank(Japan), ゆうちょ銀行Japan Post Bank(Japan), Union BankUnion Bank(USA)
支払手数料:なしPayment charge: None
※振込手数料:お客様負担※Transfer charge: Customer
アカウント、クレジット決済(一括のみ)
支払手数料:なしPayment charge: none
どちらの支払方法も注文受付後、当店より注文確定メールにて支払先と合計金額をお知らせします。After confirm the order, will inform the payee account and the total amount by [The order confirmation] email in either way.
・配送オプションを追加する場合、追加費用が発生します。・When add delivery options, an additional charge will be required.
The receipt of the order is delivered together with the package.注文の領収書は荷物と一緒に納入します。
If customer hope receives a receipt by digital data. I will send pdf file of receipt by email. Please let me know.デジタルデータにて領収書を希望の場合は、領収書のPDFファイルをメールにて送付します。その旨をお知らせください。
The registered name is the ordering person. It can not be changed.また宛名は注文者となります。変更はできません。
It will send ordered products using [Japan Post].注文商品は、[日本郵便]を利用して配送します。
※If customer would like other delivery company, please ask it before order.※その他の配送業者を希望の場合は、事前に問い合わせください。
The postage is basically the normal rate on [Japan Post].配送料は、基本的に[日本郵便]の通常料金になります。
※梱包資材代(€0.5)と取り扱い費用(3.5% for the postage)が送料に含まれます。※Packing materials(€0.5) and handling costs(3.5% for the postage) is included to the postage.
■価格表■Postage list
・日本 (国内配送)Japan (Domestic shipping)
・日本国外 (国際配送)Rest of Japan (International shipping)
配送方法: [SAL], [Air], [Express]Shipping methods: [SAL], [Air], [Express]
※国際配送は追跡有の配送のみの取扱いになります。※International delivery is with tracking only.
※記載されている国のみ取扱い※Handling only listed country.
Usually, after payment is confirmed, I will ship within 2 business days.通常は支払い確認後、2営業日以内に発送します。
※Temporary close(trip to buy etc.) will temporarily stop shipping.※買付等で臨時休業の場合、一時的に発送をストップしますので了承ください。
Specified of the delivery date is basically not accepted.配達日時の指定は基本的に受付していません。
Also, there may be a delay at busy season etc.また、繁忙期等は遅延が生じることもありますので了承ください。
If you wish to deliver to multiple destination, the postage will be charged separately.複数の配送先に配送を希望する場合は、注文の合計額と別途送料がかかります。
When ordering, Please tell that from [Mention].注文時[その他の問い合わせ事項]よりその旨をお伝えください。
Only when there are defects or differences in products, I accept to return products and refund.(I pay return postage.)商品の説明と相違がある場合のみ、返品確認のうえ返金をします。(返送料はこちらが支払います。)
※Returned product due to customer's convenience can't be accepted after shipping.※商品の発送後、お客様の都合による返品は受け付けることができません。
In the following cases I can't accept returns, please be careful.以下の場合は返品をお受けできませんので、注意してください。
· Used or reworked products after delivered.・使用済み、あるいは手直しされた商品
·Products that cause smells to adhere, dirt, scratches by customers.・お客様のもとでニオイが付着したり、汚れ、キズが生じた商品
·The returned products (including boxes and accessories) are significantly different from the delivery.・商品(箱・付属品も含む)を当店へ返送いただいた時の状態が、配送時と大きく異なっていた場合
※Used product is all only product, so I will not respond to replacement. I will also not repair.※Used商品は全て1点物のため、交換/修理の対応はできません。
If the package I sent is returned to here and customer hope to cancel the order, I will deduct the postage from the total amount and refund the rest.発送した荷物がこちらに返送され注文のキャンセルを希望する場合は合計から送料を除いた金額を返金します。
In case of customer hope to reship a package customer will pay a postage again.再送を希望される場合は、お客様に再送料を負担いただきます。
After return the products at my office, I will refund.商品がこちらに返送された後に返金致します。
Shipping company's insurance will correspond damage and loss of package being delivered.配送中の荷物の破損・紛失に対しては配送会社の保険で対応します。
※In that case, Please take a picture of the package before opening, then take a picture of the damaged contents and send it to me.
If insurance is not applicable, I can't do anything and refund.その場合は開梱前の荷物と中身の状態の写真を撮ってください。もし補償が受けられない場合は、こちらでは補償いたしかねます。
Handle strictly personal information, please check Privacy Policy for details.お客様から預かる個人情報は厳重に取り扱っています。詳しくは、プライバシーポリシーを確認ください。
Selling the product in this site also selling at other markets.サイト内の商品は他のマーケットでも販売しています。
Will update the stock early, however there may be out of stock after your order.早めに在庫数の更新を行いますが、ご注文後に在庫切れがあります。
Can't responsible for secondary loss in the case of no stock.在庫無しの場合の二次的損失については、責任を負いかねます。
※Although it is possible to ship combine with the purchased products in other markets.※他のマーケットでお買い上げになった商品とまとめて発送することは可能です。
This site can be used seven days a week.サイトは年中無休で利用できます。
Response of ordering and inquiries etc is basically at 11-18 o'clock without Sunday and temporary closure. (All times are in CET)注文や問い合わせ等の対応は、基本的に11~18時に行っています。(日曜日また臨時休業の場合を除く)
※It may takes some time to respond to inquiries etc.※問い合わせ等の対応には、少し時間がかかることがあります。
Can listen by clicking the blue play mark of each product.各商品の青い再生マークをクリックすると試聴ができます。
The sound clip is recorded directly from each product. Please check it for the condition.音源は各商品から直接録音したものとなります。状態の確認に利用ください。
It is compressed to MP3 / 64 kbps, it's different from the actual sound.The vinyl sound have more clear and sound pressure.MP3/64kbpsに圧縮していますので実際の音とは多少異なります。
The customer can only listen to out-of-stock products at the time of login within 3 months from the last order date in this site.当サイトでの最終注文日より3か月以内の会員様のログイン時に限り品切れのタイトルも試聴できます。
※In rare cases, there are errors in data conversion, and some sound skipping occurs by the network condition. This has nothing to do with quality. If customer let me know, will re-update as soon as possible.※稀にデータ化の際にエラーがあり、音飛びしているものがあります。こちらは品質とは関係ありません。お気づきの際はご連絡いただければ、すぐに修正いたします。
商品価格は内税です。The product price is included tax of Japan.
※国際配送の場合でも商品価格は変わりません。 免税店ではありません。(配送先の国でも課税の可能性あり)※The product price does not change for international shipping. This store is not a tax-free.(A possibility of taxation even in the delivery country.)
Customs may be required at delivery country. Customs tax are not included to product price.
また配送先の国において関税が発生することがあります。関税は製品価格に含まれていません。
※お客様が関税を支払わなければなりません。こちらでは対応いたしかねます。※Customer must pay customs tax. I can't take responsibility.
When order procedure, input the voucher will discount the order.注文手続きの際に、当店が配布しているクーポンコードを入力すると注文が割引になります。
※Please select [Use the coupon], and input.※【クーポンを使用する】を選択し入力してください。
Give 5% discount voucher to customer who have ordered at the regular price (without coupons) from this site. Inform the voucher code after ship the order.このサイトで通常価格(クーポン不使用)にて注文をしていただいた方に、5%offのディスカウントクーポンをお渡しします。クーポンコードは注文発送後にお知らせします。
※The expiration date of the coupon by the order is 3 months. It will be discounted from the subtotal.※注文によるクーポンの使用期限は3か月です。小計から割引になります。
Condition of Used product is stated in each product. please check Condition guide.USED商品のコンディションは、各商品をご確認ください。また、コンディションガイドを確認ください。
Evaluate the media condition strictly not only the sound also the appearance.メディアのコンディションは、音質だけでなく見た目も考慮して評価しています。
※Generic sleeve will not be evaluted condition.ジェネリックのスリーブは、コンディション評価の対象外になります。
Please check the image of the product for the condition.また状態につきましては、商品詳の画像を確認ください。
※The image of the product will cause some difference in color etc. depending on the setting of use.※商品の画像は、環境により色味等に多少の誤差が生じます。
Gift wrapping services don't provide.ギフトラッピングなどのサービスはしていません。
This store doesn't pay on the order procedure and this site. After the order reception, I will inform the payee account and the total amount by confirm email.当店は注文手順内およびサイト内での支払いは行いません。 注文受付後に確認メールにて支払先と金額をお伝えします。
※It becomes order reception. not confirmed yet.※注文受付となります。確定ではありません。
※Customer with account can confirm the order at 「Order History」 of My page.※会員の方は「注文履歴」より注文の有無を確認できます。
※I send an email to your email address registered.※メールは登録アドレスに配信します。
※Please set domain incoming permission from [empyreanisles.chillout.jp].※[empyreanisles.chillout.jp]からのドメイン着信許可を設定してください。
※When you can't confirm an order reception email, an order may not receipt by an error.※メールが確認できない場合は、エラーにより注文が確定していない可能性があります。
After I confirm your order, I send [The order confirmation] email that with the payment information and the total amount. こちらで注文内容を確認した後、あらためて支払先と合計金額を記載した[注文確認]のメールを送ります。
Please pay after confirming fixed order details.確定した注文内容を確認のうえ、お支払いしてください。
After I confirm your payment, I ship a package.入金を確認次第に商品を発送します。
※ Does not take the cost for create an account.※ 会員登録について費用は一切かかりません。
※ Account information is used mainly for delivery only.※ 会員情報は、主に配送にのみ使用します。
※ Customer can register only required items.※ 必須項目のみで登録できます。
※ [Account Registration] email arrives your email address registered.※ 登録したメールアドレスへ[会員登録完了]のメールが届きます。
※Please set domain incoming permission from [empyreanisles.chillout.jp].※[empyreanisles.chillout.jp]からのドメイン着信許可を設定してください。
少量に絞らせていただく代わりに、大事されていた貴重なコレクションをピンポイントで他店より高額にて買取することが可能となっております。
当店の強みでもあるクラブミュージックおよびヒップホップ、クラブDJから支持されているカタログにつきましてはより高く評価させていただきます。
※ただし当店のセレクションに合わないカタログ、下記に記載の評価の難しい製品と判断した場合は他店の査定額より低価格となる可能性があります。
レア・人気盤のみ数枚単位の買取依頼も受付ています。
「宅配」買取の場合は20点程度から、「出張」買取でしたら1点からでもお受けいたします。
※受付点数につきましては買取内容によります。お問い合わせ(ご相談)から受付をしたうえで取引させていただきます。
※宅配買取につきまして、ご連絡のないまま荷物を送られた場合はお引き受けできませんのでご注意ください。(受け取らずそのまま返送いたします。)
他店に見積もりを出し、その評価に納得いかなければ当店にて「比較」買取のご相談も承ります。
※査定のリスト(状態の記入もあれば尚よし)がある場合に限ります。見積もり結果を基に比較いたしますのでリストの送付をお願いすることになります。
他店の査定よりも高く評価できるカタログのみ精査して当店での査定額をご返答いたします。他店より高額となる製品のみお乗り換えでの買取依頼は大歓迎です。
(業務が込み合っていない場合は1両日中のご返答を心掛けますので、取引成立前に一度ご相談していただくことをお勧めいたします。)
比較相談にて当店での買取の方がよいと思われた場合は、他店の買取から対象製品を一度キャンセルいただいた後に当店の買取方法にて引き受けという手順で対応させていただきます。
※「比較」買取の場合は、基本的にご相談時に提示した査定額を前提に進めさせていただきます。(事故や内容の変更・不正があった場合を除く)
※他店の買取キャンセル料は当店では負担しませんのでご注意ください。
また買取をご利用いただいた方には、取引成立後に当店で利用可能な10%オフ(小計に対して)クーポンを差し上げます。(有効期限6カ月、1度のみ利用可)
下記の項目に該当するものは特に高額で買取いたします。
・ジャケット[カヴァー]は破損(しわ、打痕、破れ)や汚れの少ないもの、レコード盤[メディア]は傷のないコンディションの良い製品(再生回数が少なく、ホームリスニングのみで使用したもの等)
・(12インチ・LPともに)流通量が少なく人気のオリジナル盤または希少企画盤
・クラブミュージックおよびヒップホップ、クラブDJから支持されているカタログ
下記の項目に該当するものは低額または値段の付けられない製品となります。
※該当する製品が多い場合はお問い合わせの時点で買取をお断りすることがあります。
・(特にレコード盤・メディアについて)コンディションの悪い製品(当店でのコンディション評価がG+以下)
・クラブミュージックおよびヒップホップ以外、クラブDJからあまり支持されていないジャンルのカタログ(主に演歌、歌謡曲、クラシック等)
・再発盤(特にアンオフィシャル・ブートレグ盤)、流通過多なカタログ
音楽関連のグッズ・アパレル~DJ機器および音響機材等もご相談いただければ買取いたします。
※査定額は内容と状態によりますが基本的に市場価格に比例いたします。
下記の項目を記載のうえ当サイトの「お問い合わせ(Contact)」よりご連絡ください。
(お問い合わせ文の形式は問いませんが、より詳細に記載いただけますと対応がスムーズに行えるかと思います。)
・希望する買取方法(宅配 or 出張[訪問先 or 引き取り])、または(他店との比較相談)
・依頼主様の住所と電話番号
※お問い合わせ(ご相談)の時点では詳細な住所と通話連絡不要であれば電話番号は伏せていただいて結構です。
・大まかな内容(ジャンルやリリースされた年代)と量(規格(12inch or LP)の分布等も)とおおよそのコンディション(DJプレイでの使用の有無)
・(比較相談ではなく)直接の買取依頼の場合、高価査定を期待する製品のカタログのリスト
1) お問い合わせの内容を確認後、下記を基にまずご回答いたします。
・まずはどのような査定になりそうか、買取可能かどうか等
・カタログリストから新品同様の場合の買取査定額を例として何点か提示いたします。
※現物の状態により査定額が変わります。提示した金額が最高額と認識ください。
※コンディションG+以下の場合は、基本的に値段を付けることが出来ませんのでご認識ください。
・カタログリストがなく詳細が掴めない場合は、メールかお電話にて再度製品の内容をヒアリングさせていただきます。
※レア・人気盤と思われる製品がないという場合は、買取が出来ないことも想定されます。
2) 買取査定、比較相談となった場合は、以下のご質問へと移らせていただきます。
・出張の場合は、訪問可能日時等の調整
・宅配の場合は、製品送付の案内
・他店との査定額の比較相談の場合、査定リストの送付をお願いします。
※個人情報の部分は伏せていただいて構いませんが、念のため元データの送付をお願いいたします。(不正防止のためですが製品名と状態がわかれば比較は可能ですので、明細部分のみでも結構です。)
出張買取につきましては基本的に費用は掛かりません。
「訪問先」と「持ち帰り」の2つの方法から対応が可能です。
「訪問先」での対応の場合
1) お問い合わせ後、出張での買取査定が決まりましたら訪問場所と日時の調整をさせていただきます。
※訪問場所は、依頼主様の現住所となります。身分証明書と同じ住所をご指定ください。
2) 予定された日時にご訪問させていただきます。
※基本的に店主1名でご訪問いたします。査定を希望する製品の準備をお願いいたします。
3) 訪問先で買取査定を行わせていただきます。(対応は玄関先のみで結構です。)
※1度の受付最大量80枚程度の場合は査定に1時間弱程度かかる場合があります。
4) 査定後、その場で査定額を提示いたします。(リストの作成は無く口頭で説明となります。)
※単品ごとの承諾・キャンセルも承ります。
5-1) 査定額を1点以上承諾いただいた場合は、その場で現金にてお支払いし領収書を発行して取引終了となります。
5-2) 査定額を全て承諾いただけない場合は、そのまま取引終了となります。
「持ち帰り」での対応の場合
1) お問い合わせ後、出張での買取査定が決まりましたら訪問場所と日時の調整をさせていただきます。
※訪問場所は、依頼主様の現住所となります。身分証明書と同じ住所をご指定ください。
2) 予定された日時にご訪問させていただきます。
※基本的に店主1名でご訪問します。対応は玄関先のみで結構です。査定を希望する製品の準備をお願いいたします。
3) 査定する製品をいったんお預かりし、営業所へ持ち帰らせていただきます。
※箱につきましてはこちらで用意したもので持ち帰りますので査定をする製品とご本人確認書類コピーのみご準備ください。
4) 査定終了後、査定額をリストとともに提示いたします。
5-1) 査定額を承諾いただいた場合は、銀行振込にてお支払いし領収書を送付して取引終了となります。
※振込先の口座は、依頼主様の名義に限ります。
5-2) 査定額を承諾いただけない場合は、お預かりした製品をお返しいたします。(単品ごとのキャンセルも承ります。)
※キャンセルとなった場合は再度日程調整のうえご訪問し、お返しさせていただきます。返送をご希望でしたら依頼主様の返送料ご負担にて対応も可能です。
宅配買取の費用につきましては、お送りいただく際の送料は当店で負担いたしますが、キャンセルとなった場合の返送料は原則依頼主様にご負担いただきます。
1) お問い合わせ後、宅配での買取査定が決まりましたら査定依頼をする荷物の発送準備をお願いいたします。
※荷物には、査定をする製品、ご本人確認書類コピーを同梱ください。梱包資材につきましてはお手持ちのものをご利用ください。
2) 出来次第に当店から依頼主様の現住所へ指定日時に集荷するよう依頼をいたします。
※集荷の対応については古物営業法でご依頼主様の発送先確認と、当方からの集荷依頼が義務付けられております。原則として日本郵便の送料着払いにて発送していただきます。
3) 荷物を受け取り後、受け取りの連絡にてスケジュールをお伝えし査定いたします。
4) 査定終了後、査定額をリストとともに提示いたします。
5-1) 査定額を承諾いただいた場合は、銀行振込にてお支払いし領収書を送付して取引終了となります。
※振込先の口座は、依頼主様の名義に限ります。
5-2) 査定額を承諾いただけない場合は、お預かりした製品をお返しいたします。(単品ごとのキャンセルも承ります。)
※キャンセルとなった場合の返送料は原則依頼主様にご負担いただきます。
買取方法につきましては古物営業法に沿って対応させていただきます。
・買取の取引が成立した際は、本人確認書類の提示が必要となります。(宅配の場合は、コピーをいただきます。)
主に下記のものが利用可能な書類となります。
運転免許証、健康保険証、パスポート、住民基本台帳カード、外国人登録証明書など
(いずれも現在有効で、現住所の記載とその本人確認ができるものに限ります。)
・18歳未満の場合は、保護者様からのお申し込みをお願いいたします。
・宅配につきましてお問い合わせおよび受付のないまま一方的に荷物を送られた場合はお引き受けできませんのでご注意ください。
I accept to buy by delivery(Whole country) or by pick up at your house(for about 100 products in the 23 wards of Tokyo).